退休老头
我乘上电车就感觉到与在乌拉尔的不同,列车员报站我听不懂她说的什么,原来她讲的是乌克兰语。我只好打问周围的乘客下一站是不是布尔什维克工厂站,他们都 很热情地回答我没错。到站后我下车环顾四周没有看到俄文 “食堂” 的地方,按照yu告诉我的位子见到一家挂着“Їдальня”的招牌,我近前一看似乎
是住宅,因为进门就是楼梯,我想人生地不熟的可别错入民宅。如此,只 好在附近的副食商店, 因为虽然是乌克兰文写的:“Гастрономія”,但与俄文的“Гастрономия”3只有一个字符之差, 我还是看懂了。于是我走了进去买了一些副食,回宿舍去吃晚饭了。虽然在基辅人们都讲俄语,但是一点乌克兰语不懂还是很不方便,因而我下定决心学点乌克兰语。
说起乌克兰语,她与俄语有着微妙的关系。就拿“Їдальня”来说吧,它的语根是“Їда”相当于俄语的“еда(食物)”,而语尾 “льня”则是“室”成的意思,如“cпальня-寝室”。又如“місто-城市”是来自俄语“место(地方)”,而俄语的“место(地 方)”乌克兰语则成为“місце”。但有的词是不相近的,如“葱”俄语是“лук”,而乌克兰语则是“цибуля”,无何渊源。,місто相对俄 语,乌克兰语有的词简化了,如俄语的“касса”,乌克兰语则减去一个字母“c”成为“каса”,可是有的词又复杂化了许多,如俄语 “огнеопсаній(易燃的)”组成于两个词“огонь(火)”和“опасній(危险的)”,两词合并可直译为“见火危险的”也就是“易燃 的”, 但在乌克兰语中则是“вгоненебезпечний”, 分解一下来看:вгонь-щгонь(火);небезпечний-опасній(危险的),看绕了一圈!
总的来说乌克兰语是非常丰富而优 美的语言。她有些词是依景而生的,又与俄语有着渊源,例如俄语的“五月”是“мая”与英语“may”很近, 但在乌克兰语中则是“травень”来自俄语的“трава(青草)”也就是说青草发芽了,多么有意思。再如,“十月”,俄语是“октябрь”, (英语October),乌克兰语是“жовтень”来自俄语“жолтый(黄色)”,也就是说树叶黄了; “十一月”俄语是“ноябрь”,相应英语的“novenber”,而乌克兰语是“листопад”是由两个词组成:“лист(树叶)”和“пад (落下)” ,也就是说树叶落了。多么形象的语言。